ホーム > 日本食育大学未来学部 >
松宮園生です。
カリフォルニアのド田舎を鼻歌運転中、ドライブスルーの
サンドイッチ・ショップを発見し、急に食欲が湧いて車を
寄せました。
「ハーイ。お元気?」
「オレ元気。あんたは」
「元気よ。ご注文をお伺いします」
「(メニューを見ながら)シーフード・サンドイッチとコーヒーを
お願いします」
「まず魚を選んでください」
「魚を選ぶの?」
「そうです。どの魚にしますか」
「どの魚って…。選択肢は?」
「ツナまたはハリバットです」
「じゃあツナ」
「すみません、ツナは品切れで」
「なんだよ。だったら初めから選ぶ必要ねえじゃん」
「ほんとにハリバットでいいのですか」
「だってツナはねーんだろ!」
(ハリバット:白身魚の一種。デカイ。無理やり日本語でいうと、「オヒョウ」だそうです)
「ハリバットには天然ものと養殖ものがありますが」
「えっ、そうなの?」
「価格は同じです」
「じゃあ、天然もの」
「太平洋ものと、大西洋ものと、カリブ海ものがありますが」
「どう違うの?」
「産地が違います」
「そりゃそーだろ! 産地なんてオレ的にはどうでもいいんだけど。適当に決めて」
「そうはいきません。お客様に決めていただかないと」
「じゃあ、太平洋もの」
「すみません、太平洋ものは品切れで」
「じゃあ大西洋もの」
「それも品切れです」
「カリブ海ものしかねえじゃんか!」
「それも品切れです」
「ねーのかよ!」
「1マス戻りましょう。養殖ものならあります」
「1マス戻るって、あんた双六(すごろく)じゃねえんだから」
「養殖ものでよろしいですか?」
「それしかねーんだろ。で、養殖ものもまた細かい選択肢があったりすんの?」
「養殖ものは1種類しかありません」
「ほっ、よかった。じゃ、それで頼みます」
「味つけはどうしますか」
「味つけ?」
「タイ風味と、ケイジャン風味と、テリヤキ風味がありますが」
「ケイジャン風味がいいなあ」
「辛さを指定してください」
「辛さを指定?」
「1ヒー、2ヒー、3ヒーと3段階あります」
「そんな単位があるんかい! しかもそれ、なんか日本語っぽくねえか?」
(ケイジャン:アメリカ南部の料理の一種。スパイシーなのが特徴)
「辛さはどうしますか」
「じゃあ、2ヒーで」
「分かりました。ハリバットのケイジャン風味、辛さは2ヒーですね。野菜はどうしますか。レタスとタマネギとトマトがありますが」
「全部入れてください」
「地産地消ものと遠方もの、どうしますか」
「地産地消もので」
「レタスは遺伝子組換えです。プラス25セントで、遺伝子組換えでないものにできますが」
「遺伝子組換えでいいです。個人的にはこだわらないので」
「いいんですか? 遺伝子組換えですよ。不安じゃありませんか」
「そう言われたら怖くなるだろ!」
「不安に打ち勝って、遺伝子組換えのレタスを選択されるわけですね」
「だかろその言い方、やめろって」
「タマネギは、プラス25セントで、ワラワラ・オニオンに替えることができますけど?」
「あ、ワラワラは好きだな。ワラワラがいいです」
「ワラワラだと、地産地消じゃなくなりますけど?」
「(うるせーと思いながら)ワラワラにします」
「ワラワラ・オニオンは生のものと、焼いたものがありますが」
「へえ、焼いたものもあるんだ。じゃあ焼いてください」
「焼き方はどうしますか? レア、ミディアム、ウェルダン…」
「肉かい!」
(ワラワラ・オニオン:ワシントン州ワラワラで生産されるタマネギ。甘く、生でも食べやすい)
「で、焼き方はどうすんのよ」
「あんたがイライラすんなよ。…じゃ、レアにしてください」
「トマトは、プラス25セントでオーガニックにすることができますが」
「オーガニックで」
「皮は剥きますか。それとも皮つきにしますか」
「そんな細かいことまで聞くの? じゃあ皮つきで」
「了解しました」
「ねえ、お姉さん。こんな細かい質問いつまで続くの」
「サンドイッチに関しては終わりました」お姉さんは明るく答えます。「はい、ではここまでのご注文を整理させていただきます。シーフード・サンドイッチ。魚はツナがなかったのでしかたなくハリバット。天然ものがなかったので養殖もの。ケイジャン風味の2ヒー。レタスは不安だけど遺伝子組換え。タマネギは地産地消じゃないにも関わらずワラワラ・オニオンをレア焼きで。トマトはオーガニックの皮つき。これで間違いありませんか?」
「間違いないと思うよ。なんか余計な修飾語がいろいろついてるけど」
「ではコーヒーに移ります。すごく熱いのと、ほどよく熱いのと、ぬるいのがあります」
「熱さも指定するわけ?」
「指定してください」
「じゃあ、すごく熱いのをお願いします」
「すごく熱いのをご指定の場合は、『こぼれて火傷をしても訴えない』という書面にサインをいただくことになっています」
「そういう事件が昔あったのは知ってるけどさ、書面にサインなんてメンドクサイのはやめよーよ!」
「書面は規則ですから」
「じゃあ、すごく熱いのは撤回! ほどよく熱いのにする」
「分かりました。ほどよく熱いのですね。次は豆を選んでいただきます。ナイジェリアの豆とジャマイカの豆がありますけど」
「どう違うの」
「ナイジェリアのほうが人気がありますけど、ジャマイカのほうがフードマイレージは小さく済みます」
「そう言われたら環境に配慮せざるを得ないよね。フードマイレージの小さいジャマイカものにします」
「環境に配慮? さっきは地産地消じゃないのにワラワラ・オニオンを選びましたね。なのに今回はジャマイカを選ぶのですか」
「いいじゃんよ。放っといてくれ」
「分かりました。ジャマイカの豆ですが、航空便で運ばれてきたものと、船便で運ばれてきたものとがありますが」
「それって違うの?」
「お客様の好みですね」
「好みって言われても。じゃあ、なんとなくだけど、航空便」
「アメリカ航空と、ノースウェスト航空と、ユナイテッド航空がありますが」
「その違い、意味あるんかい!」
長時間に渡るやりとりでヘトヘトになった僕。
サンドイッチとコーヒーを受け取ったときは食欲もだいぶ失せていました。
◆◆◆
こういう例は極端だとしても、アメリカの飲食店で注文するときに、いろいろ細かく尋ねられて
「いいからそっちで決めてくれよ!」
と叫びたくなった経験のある方、多いんじゃないかなと思います。
「適当にみつくろって」
という発想がアメリカ人にはないので、こういう状態になるわけです。
ところが、日本食がアメリカ人のあいだで市民権を得るようになった昨今、少しばかり様子が変わってきました。
寿司バーなどのメニューに普通に載っている
* OMAKASE (おまかせ)
という言葉が、英語として普及しつつあるようなのです。
* TSUNAMI (津波)
* TERIYAKI (照り焼き)
が英語化したのと同様です。
ウィキペディアの英語版で、OMAKASE と入れてみたら、ちゃんと説明が出てきました。
アメリカ人も、いちいち細かく自分で指定しなくちゃいけない注文の仕方に、ウンザリしているのかもしれませんね。
ちなみに、KAROSHI (過労死)も、日本語発ですが、英語になりつつある言葉のようです。